مبادئ النشر لدينا
إعلان عن التزام شركة الزيات الدولية للمحاماة الثابت بتقديم أدق المعلومات القانونية وأكثرها موثوقية وسلطة لعملائنا والجمهور.
في شركة الزيات الدولية للمحاماة، يمتد التزامنا بالتميز إلى ما هو أبعد من قاعة المحكمة وطاولة المفاوضات؛ فهو المبدأ التوجيهي لكل معلومة ننشرها. ندرك أنه في عالم القانون المعقد، لا يعد الوضوح والدقة مجرد مسألة جودة—بل هي مسألة ثقة. هدفنا هو تمكين عملائنا وقرائنا بمحتوى قانوني موثوق به، وموثوق، ومدروس بدقة.
توضح هذه الصفحة المبادئ الأساسية لفلسفتنا التحريرية. هذه هي المعايير التي نلتزم بها، مما يضمن أن تعكس منشوراتنا نفس النزاهة والدقة التي تحدد ممارستنا القانونية.
الأركان الأساسية لفلسفة النشر لدينا
تُبنى مبادئنا على ثلاثة أركان أساسية: الدقة الواقعية، والنزاهة متعددة اللغات، والدقة التحريرية القانونية. توجه هذه الأركان كل مقال ودليل وتحديث قانوني ننتجه.
1. الالتزام بالدقة الواقعية
القانون هو مجال للحقائق، وليس الآراء. التزامنا الأساسي هو ضمان أن كل معلومة قانونية ننشرها صحيحة واقعياً وحديثة وقابلة للتحقق. يتطور المشهد القانوني المصري باستمرار، ويمكن أن يكون تقديم معلومات قديمة أو غير صحيحة مضللاً وخطيرًا.
- معلومات حديثة ومحدثة: نسعى جاهدين لضمان أن يعكس محتوانا أحدث القوانين واللوائح والسوابق القضائية وقت النشر. كما نقوم بمراجعة وتحديث مقالاتنا الأساسية بشكل دوري للحفاظ على أهميتها ودقتها.
- مصادر يمكن التحقق منها: يستند تحليلنا إلى مصادر قانونية أولية، بما في ذلك القوانين المصرية والمراسيم الحكومية الرسمية والأحكام القضائية المستقرة. عندما نستشهد بمعلومات خارجية، فإننا نربط بمصادر حسنة السمعة وذات سلطة عالية مثل المؤسسات الأكاديمية أو المنظمات العالمية مثل البنك الدولي.
- الوضوح فوق الإثارة: لن نضحي أبداً بالدقة الواقعية من أجل الإثارة. تم تصميم محتوانا ليكون إعلامياً وتعليمياً، وليس لتوليد النقرات من خلال عناوين مضللة أو ادعاءات مبالغ فيها.
2. الحفاظ على النزاهة متعددة اللغات
بصفتنا أول شركة محاماة دولية في مصر، نخدم عملاء عالميين. يضع هذا علينا مسؤولية خاصة لضمان امتداد التزامنا بالدقة عبر كل لغة نستخدمها. النزاهة متعددة اللغات هي أكثر من مجرد ترجمة حرفية؛ إنها تتعلق بنقل المعنى القانوني الدقيق والسياق الثقافي.
- ترجمة بشرية متخصصة: لا نعتمد على أدوات الترجمة الآلية لمحتوانا القانوني. يتم ترجمة مقالاتنا وتكييفها من قبل محترفين قانونيين هم متحدثون أصليون للغة المستهدفة، مما يضمن نقل المصطلحات القانونية المعقدة بدقة تامة.
- الفروق الثقافية والقانونية الدقيقة: ندرك أن مفهوماً قانونياً في بلد ما قد لا يكون له مقابل مباشر في بلد آخر. تم تصميم محتوانا متعدد اللغات بعناية لشرح هذه الفروق، مما يوفر لقرائنا الدوليين فهماً حقيقياً للنظام القانوني المصري.
3. ضمان الدقة التحريرية القانونية
الدقة الواقعية هي الأساس، لكن الدقة التحريرية القانونية هي ما يبني مورداً موثوقاً به حقاً. يحكم هذا المبدأ جودة محتوانا ووضوحه وهيكله.
- عملية مراجعة متخصصة: يخضع كل مقال ودليل قانوني تنشره شركتنا لعملية مراجعة صارمة. يقود هذه العملية كبار شركائنا والمحامون المتخصصون الذين هم خبراء في الموضوع. يضمن هذا أن محتوانا ليس صحيحاً واقعياً فحسب، بل هو أيضاً سليم استراتيجياً وثاقب.
- الوضوح وسهولة الوصول: القانون معقد، لكن شروحاتنا لا يجب أن تكون كذلك. نحن ملتزمون بالكتابة بلغة واضحة ومباشرة ومفهومة، وتبسيط الموضوعات القانونية المعقدة إلى مفاهيم مفهومة دون التضحية بالدقة المهنية.
- نبرة موثوقة واحترافية: تتم كتابة كل محتوانا ليعكس المعايير العالية لشركتنا. نهدف إلى توفير صوت مهني وموثوق ومجدير بالثقة في جميع مسائل القانون المصري والدولي، مع الالتزام بالمعايير الأخلاقية المماثلة لتلك التي يروج لها اتحاد المحامين العرب.
يتم مراجعة كل قطعة من المحتوى من قبل كبار شركائنا لضمان أنها تلبي معاييرنا العالية للتميز. ذكر شعار شركة الزيات الدولية للمحاماة.
وعدنا لكم
إن مبادئ النشر الموضحة هنا هي انعكاس للقيم الأساسية لشركتنا. نؤمن بأن تقديم معلومات قانونية عالية الجودة وموثوقة هو جزء أساسي من مهمتنا. العناية والدقة التي نستثمرها في مقالاتنا هي نفس العناية والدقة التي نقدمها في قضية كل عميل.
نحن ملتزمون بأن نكون مورداً موثوقاً به لأي شخص يسعى لفهم المشهد القانوني المصري. ندعوكم لاستكشاف خدماتنا القانونية أو الاتصال بنا إذا كانت لديكم أي أسئلة حول الموضوعات التي نغطيها.
أسئلة شائعة
-
1. كم مرة تقومون بتحديث مقالاتكم القانونية؟
- نقوم بمراجعات دورية لمقالاتنا الرئيسية، خاصة عند صدور قانون جديد مهم أو وضع سابقة قضائية هامة. بينما ننشر دائماً بأحدث المعلومات المتاحة، يمكن أن تتغير القوانين، لذلك نوصي بالاتصال بنا للحصول على مشورة بشأن حالتك المحددة.
-
2. هل يعتبر المحتوى على موقعكم استشارة قانونية؟
- لا. المقالات والأدلة التي ننشرها هي لأغراض إعلامية فقط ولا تشكل استشارة قانونية. لا يمكن تقديم رأي قانوني رسمي إلا بعد استشارة سرية حيث يمكننا فهم الحقائق المحددة لقضيتك. تضمن مبادئ النشر لدينا أن المعلومات موثوقة، لكنها ليست بديلاً عن الاستشارة.
-
3. من يكتب ويراجع المقالات على موقعكم؟
- مقالاتنا هي جهد تعاوني. غالباً ما يتم إعداد المسودات الأولية من قبل باحثينا القانونيين والمساعدين المبتدئين. ومع ذلك، يجب أن يمر كل مقال بعملية مراجعة وموافقة صارمة يقودها شريك كبير خبير معترف به في هذا المجال القانوني المحدد قبل نشره.
-
4. لماذا تعتمدون على المترجمين البشريين بدلاً من أدوات الذكاء الاصطناعي؟
- اللغة القانونية دقيقة للغاية، والسياق هو كل شيء. غالباً ما تفوت أدوات الترجمة الآلية الفروق الدقيقة والمعاني المحددة للمصطلحات القانونية، مما قد يؤدي إلى معلومات مضللة بشكل خطير. يضمن مترجمونا البشريون الخبراء، وهم أيضاً محترفون قانونيون، نقل المعنى القانوني الدقيق بشكل صحيح في كل لغة.
-
5. كيف تختارون المصادر الخارجية التي ترتبطون بها في مقالاتكم؟
- عملية اختيارنا صارمة جداً. نربط فقط بمصادر حسنة السمعة وذات سلطة عالية وموضوعية. يشمل ذلك الهيئات الحكومية الرسمية، والمنظمات المعترف بها دولياً (مثل البنك الدولي أو منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية)، والمؤسسات الأكاديمية الرائدة، والمنظمات الإخبارية الدولية الكبرى ذات السمعة الطيبة في إعداد التقارير الواقعية. لا نربط بمصادر تجارية بحتة أو تفتقر إلى المصداقية.