إستشارة عن الترجمة القانونية ؟

  • تعتبر الترجمة الجسر الذي تتقاطع فيه اللغات والثقافات والحضارات المختلفة ومعرفة كافة الإستشارات القانونية ذات الصلة ، مما يسمح للناس بالانفتاح على الآخرين والتعرف على تقاليدهم وميولهم الثقافية وتفضيلاتهم الأدبية والتطورات العلمية. وتعتبر وسيلة فعالة للتمكين فهي تترجم من مكان إلى آخر وتساهم في بناء العلاقات بين الشعوب والأمم وبناء لبنات بناء الحضارة ، ولعبت دوراً بالغ الأهمية في منع زوال الثقافات والحضارات ، سواء حول العالم أو محصورة في مناطق معينة.
  • وقد لعبت دورًا رئيسيًا في بناء الحضارة العالمية عندما اعتمدت على ترجمة الكتب الرومانية إلى ضياع الكتب اليونانية والرومانية الأصلية.
  • أن تقديم الترجمة القانونية للأفراد والشركات من المجالات ذات الصلة ، بما في ذلك القانون التجاري ، وقانون العمل ، وقانون الشركات ، وقانون الملكية الفكرية ، وقانون الأراضي والعقارات ، والقانون المدني والجنائي ، وقانون التسويق والمبيعات. القوانين المتعلقة بالتمويل ، مثل العقود والعلاقات الأسرية.

 ما مفهوم الترجمة قانونية ؟

  • تعتبر الترجمة القانونية من أصعب الترجمات ، حيث تتطلب اكتساب المهارات اللغوية والمعرفة القانونية والتشريعية السليمة ، لذا فإن عملية البحث عن مكتب ترجمة معتمد هي عملية معقدة للحصول على المستند المترجم الصحيح.

 ما معنى خدمة الترجمة القانونية ؟

  • تعني خدمات الترجمة القانونية ترجمة المستندات والوثائق القانونية مثل شهادات الميلاد وشهادات الوفاة وشهادات الزواج والشهادات الأكاديمية والعقود والتوكيلات وأوراق التقاضي والدعاوى القضائية.
  • خاصة وأن القضايا ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالحقوق والالتزامات ، ويمكن أن يكون للأخطاء في الترجمة عواقب وخيمة على أي من الطرفين المتعاقدين ، فإن صحة اللغة والقواعد الصرفية والقواعد الصرفية والقوانين الصحيحة فكر في استخدام المصطلحات.

من المؤهل للترجمة القانونية ؟

  • المترجم القانوني هو شخص مؤهل لتقديم خدمات الترجمة القانونية ولديه ، بالإضافة إلى كونه خبيرًا في المجال القانوني ، مهارات الترجمة وعلى دراية بمختلف المصطلحات والعادات واللوائح المتعلقة بالمجال القانوني.
  • النص المراد ترجمته حساس للغاية ويحتوي على حقوق والتزامات وشروط قابلة للتطبيق ، وفي هذه الحالة يتحمل المترجم مسؤولية كبيرة ويتطلب معرفة العقيدة القانونية للغتين التي يتم ترجمته منها.

ما أهمية الحصول على ترجمة قانونية معتمدة بشكل عام ؟

  •  تعتبر الترجمة مسؤولية وثقة ، ويجب أن يكون المترجم محترفًا يتمتع بالمصداقية والصدق والقدرة على اختيار الكلمات والمصطلحات المناسبة والخلفية الثقافية والإلمام باللغة المستخدمة.يجب أن يكون لديه أخلاقيات يجب أن تكون حريصًا بشأن الموضوع الذي تترجمه وما يقوله.
  • تكمن أهمية الترجمة القانونية على وجه الخصوص في التعامل مع المستندات والأوراق المرتبطة بشكل مباشر أو غير مباشر بالقانون ، والتي تنطوي على عملية ضخمة وعواقب معينة بعيدة المدى.
  • ترجمة قانونية رسمية عن طريق نظام بدائل للوثيقة الأصلية ، بالإضافة إلى حقيقة أن هذا النوع من الترجمة مطلوب بشكل عاجل لمواكبة التطورات على المستوى العالمي.
  • تتطلب الترجمة القانونية مهنيين قانونيين يتمتعون بثقافة قانونية عالية ومهارات لغوية كافية.

أهم خدمات الترجمة القانونية  ؟

  •  القوانين.
  • العقود والاتفاقيات على اختلاف أنواعها مثل عقود البيع، الشراء، الإيجار، العمل..الخ.
  •  المستندات الخاصة بتأسيس الشركات وما يتعلق بها.
  • الأحكام واللوائح والمستندات الخاصة بالمحاكم
  •  المذكرات والأحكام القانونية.
  • التوكيلات العامة والخاصة ومختلف أنواع الشهادات والتراخيص.
  • الوصايا.
  •  أقوال الشهود.
  • الأوراق الائتمانية.
  • براءات الاختراع.
  • تكليفات المصفين القضائيين.
  • الإخطارات المكتوبة إلكترونيا أو بخط اليد.
  • أوامر الحجز التنفيذي.
  •  أوامر الضبط والإحضار.
  • إجراءات الزواج والطلاق.

أهم ما يجب أن يتمتع بة المترجم من المؤهلات والخبرات للقيام بهذه المهمة ؟

  •  المصداقية
  •  مهارات في استخدام اللغة والأسلوب والصياغة.
  •  الخبرة القانونية.
  • الإلمام بالمصطلحات القانونية والفنية.
  •  مهارات فهم النصوص المعقدة.
  •  مهارات توضيح المصطلحات القانونية الغامضة.
  •  استخدم الترجمات اليدوية بدلاً من برامج الكمبيوتر التي تقدم ترجمات حرفية.
  •  مواكبة المستجدات والتطورات في هذا المجال.
  • النظر في النظم القانونية المختلفة في مختلف البلدان .

مميزات مكتب المحاماة لطلب خدمات الترجمة القانونية ؟

  •  الابتعاد عن الترجمة الحرفية وتشغيل خدمة الترجمة يدويًا.
  • ترجمة النص القانوني الخاص بك وإرساله بشكل مناسب إلى مجموعتك المستهدفة.
  •  تقديم خدمة عالية الجودة والأداء المهني.
  •  ترجمة قانونية من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية.  الدقة  في المصطلحات القانونية والصياغة المناسبة للقوانين واللوائح.
  •  اعتماد إستراتيجية خاصة للترجمة القانونية ، تعتمد بشكل أساسي على المعايير المستخدمة في جميع أنحاء العالم ، لضمان حصولك على نتائج ذات جودة عالية وكفاءة وأداء احترافي.
  •  الحفاظ على الخصوصية التامة للعملاء والسرية.
  •  التسليم في الوقت المحدد.

وللمزيد من المعلومات حول الاستشارات القانونية، يمكنك الاستعانة بمحام من مكتب الزيات للمحاماة والاستشارات القانونية. وذلك بفضل خبرته الكبيرة في المسائل القضائية بأنواعها. كما يمكنك أيضًا معرفة المزيد عن مكتب الزيات للمحاماة والتواصل معنا عن طريق الضغط هنا أو من خلال النموذج التالي: